SIMBIOSIS
Hiende la luz el día.
Traspasa,
enmudece,
paraliza.
Abrasa
como el sol
que atraviesa el vidrio.
El objetivo es lente de aumento;
el rayo que nos alcanza
se imprime multiplicado dentro.
(S. G. I. Hervás, 22 de febrero de 2011)
Para escuchar al imprescindible Luciano Ligabue recitando su poema Un amore pronto a sudare e interpretando Ho perso le parole durante el concierto que ofreció en el Teatro Verdi de Florencia en 2006
UN AMORE PRONTO A SUDARE
Un amore che comincia d'estate è un amore in salute.
È orizzontale,
seminudo.
Si abbina all'allegria di canzoni furbe
mentre qualcun altro porta il cane a pisciare sul lungomare degli astronomi.
Tutto quel sudore lo fa scivoloso ma quando cade sa ridere di sè.
Si toglie gli anni.
Tiene aperte tutte le finestre.
Informa il mondo
Se il sole avesse s.olo un po' di humour
gli riserverebbe l'occhiolino del nonno al nipote sveglio.
Un amore che comincia d'estate non ha paura del cancro alla pelle.
Non ha paure.
Fa comodo anche agli altri che possono così chiamarlo
stupido,
fatuo,
passeggero,
virale,
di basso profilo,
di cattivo gusto.
Possono tenere gli specchi dentro le federe marroni.
Quelli che si fingono più a favore
lasciano che si sappia il loro compatire mentre dicono:
"una vita ce l'abbiamo tutti". Non è che gli abissi cambino.
Nemmeno l'idea di fortuna nè del suo contrario.
Fa solo prima a spogliarsi.
Toglie un po' di lavoro a S.Lorenzo
Prende cura di sè
lasciandosi andare alla barba che non si fa,
al trucco che non si mette.
Un amore che comincia d'estate
si è perso la primavera
ma non lo si vedrà mai pensare all'autunno imminente.
(Luciano Ligabue)
UN AMOR DISPUESTO A SUDAR
Un amor que comienza en verano es un amor saludable.
Está horizontal,
semidesnudo.
Se combina con la alegría de canciones astutas
mientras otro saca el perro a hacer pis por el paseo marítimo de los astrónomos.
Todo ese sudor lo vuelve escurridizo, pero cuando cae sabe reírse de sí mismo.
Se quita los años.
Mantiene abiertas todas las ventanas.
Informa al mundo.
Si el Sol tuviese sólo un poco de sentido del humor,
le reservaría el guiño del abuelo al nieto despierto.
Un amor que empieza en verano no tiene miedo del cáncer de piel.
No tiene miedos.
Resulta cómodo también a los demás,
que así lo pueden llamar
estúpido,
fatuo,
pasajero,
viral,
de perfil bajo,
di mal gusto.
Pueden tener los espejos dentro de las fundas de almohada marrones.
Los que se fingen más a favor
dejan que se sepa su compasión mientras dicen
"todos tenemos una vida". No es que los abismos cambien.
Ni siquiera la idea de fortuna o su contrario.
Simplemente tarda menos en desnudarse.
Le quita un poco de trabajo a San Lorenzo.
Se cuida a sí mismo
dejándose llevar hacia la barba que no se afeita,
el maquillaje que no se pone.
Un amor que comienza en verano
se ha pedido la primavera.
Pero no se le verá pensar nunca en el otoño inminente.
(Traducción de S. G. I.)
HO PERSO LE PAROLE HE PERDIDO LAS PALABRAS
Ho perso le parole He perdido las palabras.
eppure ce le avevo qua un attimo fa, Y sin embargo las tenía aquí hace un momento.
dovevo dire cose Tenía que decir cosas...
cose che sai, Cosas que sabes,
che ti dovevo que te debía,
che ti dovrei. que te debería.
Ho perso le parole He perdido las palabras.
può darsi che abbia perso solo le mie bugie, Quizá haya perdido sólo mis mentiras.
si son nascoste bene Se han escondido bien.
forse però, Sin embargo, a lo mejor,
semplicemente sencillamente
non eran mie. No eran mías.
Credi Cree.
credici un po' Créetelo un poco.
metti insieme un cuore Reconstruye un corazón
e prova a sentire e dopo e intenta sentir. Y después
credi cree.
credici un po' di più Créetelo un poco más,
di più davvero. más, en serio.
Ho perso le parole He perdido las palabras,
e vorrei che ti bastasse solo quello che ho, y desearía que te bastase simplemente lo que tengo.
io mi farò capire Yo me haré entender
anche da te, incluso por ti.
se ascolti bene se ascolti un po'. Si escuchas bien, si escuchas un poco.
Sei bella che fai male Eres tan hermosa que dueles.
sei bella che si balla solo come vuoi tu Eres tan hermosa que se baila únicamente como quieres tú.
non servono parole No sirven palabras.
so che lo sai Sé que lo sabes:
le mie parole non servon più. mis palabras ya no sirven de nada.
Credi Cree.
credici un po' Créetelo un poco
sei su Radiofreccia, Estás en Radio-flecha
guardati in faccia e dopo Mírate a la cara y luego
credi cree.
credici un po' di più Créetelo un poco más,
di più davvero. más, en serio.
Ho perso le parole He perdido las palabras
oppure sono loro che perdono me, O quizá son ellas las que me pierden a mí.
io so che dovrei dire Yo sé que debería decir
cose che sai, cosas que sabes.
che ti dovevo, che ti dovrei. Que te debía, que te debería.
Ma ho perso le parole Pero he perdido las palabras.
vorrei che mi bastasse solo quello che ho, Querría que me bastase sencillamente lo que tengo.
mi posso far capire Me puedo hacer entender
anche da te, también por ti,
se ascolti bene si escuchas bien.
se ascolti un po'. Si escuchas un poco.
Credi Cree.
credici un po' Créetelo un poco.
metti insieme un cuore Reconstruye un corazón
e prova a sentire e dopo e intenta sentir. Y después
credi cree.
credici un po' di più Créetelo un poco más,
di più davvero. más, en serio.
Credi Cree.
credici un po' Créetelo un poco.
sei su “Radiofreccia”, Estás en Radio-flecha.
guardati in faccia e dopo Mírate a la cara y luego
credi cree.
credici un po' di più, Créetelo un poco más,
di più, davvero. más, en serio.
(Luciano Ligabue) (traducción de S. G. I.)