.

.

DOS PINCELADAS SOBRE HERVÁS


(S. G. I., Madrid, 13 de octubre de 2011)

EL CAMINO, EL DE DENTRO Y EL DE FUERA, NO TIENE FIN: LO CONSTRUYEN LOS PROPIOS PIES.


Es éste un viaje a paisajes naturales, pero también a mis paisajes interiores: imposible delimitar lo que queda a cada lado de la ventana que es mi cámara. Es éste un viaje iniciático al interior de vosotros mismos que pasa por mirar, también, al exterior.

Abrimos una puerta a los caminos que recorren las montañas de Hervás. También, y muy especialmente, a los caminos que os recorren y que quizá nunca hayáis osado hollar. Nos esperan muchos lugares nuevos. Y cada unos de vosotros descubrirá, por su cuenta, otros paisajes interiores no menos hermosos, una tierra virgen: vuestro pequeño reino privado.

SIMBIOSIS



SIMBIOSIS

Hiende la luz el día.

Traspasa,

enmudece,

paraliza.

Abrasa

como el sol

que atraviesa el vidrio.

El objetivo es lente de aumento;

el rayo que nos alcanza

se imprime multiplicado dentro.

                                                                (S. G. I. Hervás, 22 de febrero de 2011)




Para escuchar al imprescindible Luciano Ligabue recitando su poema Un amore pronto a sudare e interpretando Ho perso le parole durante el concierto que ofreció en el Teatro Verdi de Florencia en 2006






UN AMORE PRONTO A SUDARE
Un amore che comincia d'estate è un amore in salute.
È orizzontale,
seminudo.
Si abbina all'allegria di canzoni furbe
mentre qualcun altro porta il cane a pisciare sul lungomare degli astronomi.
Tutto quel sudore lo fa scivoloso ma quando cade sa ridere di sè.
Si toglie gli anni.
Tiene aperte tutte le finestre.
Informa il mondo
Se il sole avesse s.olo un po' di humour
gli riserverebbe l'occhiolino del nonno al nipote sveglio.

Un amore che comincia d'estate non ha paura del cancro alla pelle.
Non ha paure.
Fa comodo anche agli altri che possono così chiamarlo
stupido,
fatuo,
passeggero,
virale,
di basso profilo,
di cattivo gusto.
Possono tenere gli specchi dentro le federe marroni.
Quelli che si fingono più a favore
lasciano che si sappia il loro compatire mentre dicono:
"una vita ce l'abbiamo tutti". Non è che gli abissi cambino.
Nemmeno l'idea di fortuna nè del suo contrario.
Fa solo prima a spogliarsi.
Toglie un po' di lavoro a S.Lorenzo
Prende cura di sè
lasciandosi andare alla barba che non si fa,
al trucco che non si mette.
Un amore che comincia d'estate
si è perso la primavera
ma non lo si vedrà mai pensare all'autunno imminente.
                                     (Luciano Ligabue)



UN AMOR DISPUESTO A SUDAR

Un amor que comienza en verano es un amor saludable.
Está horizontal,
semidesnudo.
Se combina con la alegría de canciones astutas
mientras otro saca el perro a hacer pis por el paseo marítimo de los astrónomos.
Todo ese sudor lo vuelve escurridizo, pero cuando cae sabe reírse de sí mismo.
Se quita los años.
Mantiene abiertas todas las ventanas.
Informa al mundo.
Si el Sol tuviese sólo un poco de sentido del humor,
le reservaría el guiño del abuelo al nieto despierto.
Un amor que empieza en verano no tiene miedo del cáncer de piel.
No tiene miedos.
Resulta cómodo también a los demás,
que así lo pueden llamar
estúpido,
fatuo,
pasajero,
viral,
de perfil bajo,
di mal gusto.
Pueden tener los espejos dentro de las fundas de almohada marrones.
Los que se fingen más a favor
dejan que se sepa su compasión mientras dicen
"todos tenemos una vida". No es que los abismos cambien.
Ni siquiera la idea de fortuna o su contrario.
Simplemente tarda menos en desnudarse.
Le quita un poco de trabajo a San Lorenzo.
Se cuida a sí mismo
dejándose llevar hacia la barba que no se afeita,
el maquillaje que no se pone.
Un amor que comienza en verano
se ha pedido la primavera.
Pero no se le verá pensar nunca en el otoño inminente.
                      (Traducción de S. G. I.)




HO PERSO LE PAROLE                         HE PERDIDO LAS PALABRAS
Ho perso le parole                                        He perdido las palabras.
eppure ce le avevo qua un attimo fa,                Y sin embargo las tenía aquí hace un momento.
dovevo dire cose                                          Tenía que decir cosas...
cose che sai,                                                Cosas que sabes,
che ti dovevo                                               que te debía,
che ti dovrei.                                               que te debería.


Ho perso le parole                                        He perdido las palabras.
può darsi che abbia perso solo le mie bugie,     Quizá haya perdido sólo mis mentiras.
si son nascoste bene                                      Se han escondido bien.
forse però,                                                   Sin embargo, a lo mejor,
semplicemente                                             sencillamente
non eran mie.                                               No eran mías.

Credi                                                          Cree.
credici un po'                                               Créetelo un poco.
metti insieme un cuore                                   Reconstruye un corazón
e prova a sentire e dopo                                  e intenta sentir. Y después
credi                                                           cree.

credici un po' di più                                       Créetelo un poco más,
di più davvero.                                              más, en serio.

Ho perso le parole                                          He perdido las palabras,
e vorrei che ti bastasse solo quello che ho,          y desearía que te bastase simplemente lo que tengo.
io mi farò capire                                             Yo me haré entender
anche da te,                                                   incluso por ti.
se ascolti bene se ascolti un po'.                        Si escuchas bien, si escuchas un poco.


Sei bella che fai male                                      Eres tan hermosa que dueles.
sei bella che si balla solo come vuoi tu              Eres tan hermosa que se baila únicamente como quieres tú.
non servono parole                                         No sirven palabras.
so che lo sai                                                  Sé que lo sabes:
le mie parole non servon più.                           mis palabras ya no sirven de nada.

Credi                                                           Cree.
credici un po'                                                Créetelo un poco
sei su Radiofreccia,                                         Estás en Radio-flecha
guardati in faccia e dopo                                  Mírate a la cara y luego
credi                                                             cree.
credici un po' di più                                        Créetelo un poco más,
di più davvero.                                               más, en serio.


Ho perso le parole                                          He perdido las palabras
oppure sono loro che perdono me,                     O quizá son ellas las que me pierden a mí.
io so che dovrei dire                                       Yo sé que debería decir
cose che sai,                                                  cosas que sabes.
che ti dovevo, che ti dovrei.                             Que te debía, que te debería.


Ma ho perso le parole                                     Pero he perdido las palabras.
vorrei che mi bastasse solo quello che ho,          Querría que me bastase sencillamente lo que tengo.
mi posso far capire                                         Me puedo hacer entender
anche da te,                                                   también por ti,
se ascolti bene                                               si escuchas bien.

se ascolti un po'.                                            Si escuchas un poco.


Credi                                                           Cree.
credici un po'                                                Créetelo un poco.
metti insieme un cuore                                    Reconstruye un corazón
e prova a sentire e dopo                                   e intenta sentir. Y después
credi                                                            cree.
credici un po' di più                                       Créetelo un poco más,
di più davvero.                                              más, en serio.


Credi                                                            Cree.
credici un po'                                                 Créetelo un poco.
sei su “Radiofreccia”,                                      Estás en Radio-flecha.
guardati in faccia e dopo                                   Mírate a la cara y luego
credi                                                             cree.
credici un po' di più,                                       Créetelo un poco más,
di più, davvero.                                              más, en serio.
        (Luciano Ligabue)                                      (traducción de S. G. I.)

6 comentarios:

  1. Muy hermoso Salomé. Las fotografías me impresionan. Ligabue muy muy grande!

    Un abrazo en simbiosis.

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Laura. Atraviesa siempre la luz; imposible la impasibilidad. Que deje mucho dentro a su paso, una y otra vez. Enorme Laura, Ligabue, sencillamente enorme. Beso iluminado y, espero, iluminador.

    ResponderEliminar
  3. Salome, es todo un placer leerte
    Encontrar la profundidad en tus escritos es todo un reto,
    es una pena que en esta sociedad en la que vivimos, la palabra se profundizar, se lleno de polvo

    Un abrazito de osito

    ResponderEliminar
  4. Querida Liliana, es siempre un placer que tú me leas. Recordemos por tanto, especialmente quienes a través de nuestros escritos o intervenciones orales narramos para contarnos y compartirnos, que las palabras no son nunca “sólo palabras”. Que sus raíces son tan firmes y su peso tan incuestionable que jamás se las lleva el viento. Besos grandes y esperanzados.

    ResponderEliminar
  5. ¡Bellísima entrada, en sus fotos y en sus textos! ¡Lealtad a lo más intimo y a lo distinto!
    Espero no incurrir en nada indelicado, pero, al carecer de otro medio, acuso recibo aquí, y agradezco, tu comentario en mi blog: "¡Gracias, amiga Salomé! Me parece que el cascarrabias de Fernán Gómez, que en paz descanse, se refería a aquellos casos en que, en uno de los dos polos de la amistad, además de tal amistad, hay amor y deseo...pero, no estoy seguro. En lo que a mí concierne, pienso que la amistad suele durar más que el amor. ¡Vaya usted a saber!

    ResponderEliminar
  6. Querido Manuel, lejos de tal cosa. De pecar, incurriría usted en el pecado de la delicadeza. Tenga cuidado: en los tiempos que corren, podría recibir su justo castigo. Por ello, no exagere con el protocolo, caballero; tampoco me gustaría verle maltrecho. Es un tema que me ha preocupado siempre: la división en géneros y todo cuanto con ella se relaciona me turba. Diría que esa inquietud ha dejado una profunda huella en casi todo lo escrito.
    No obstante, me turben o no según qué comentarios, a un caballero que escribe cuanto sigue se le perdona todo. O casi.

    Hay el alma
    y hay la carne
    (¿hay el alma y hay la carne?)
    ¡Qué pena, amor, esto sólo!
    (¡Qué pena, amor, esto solo!)
    ¡Tanta carne
    ensuciando mi alma!
    (O tanta alma
    ensuciando nuestra carne.)
    Dudoso porvenir,
    segura belleza,
    tengo, amor mío,
    para subir al cielo al contemplarte,
    dos ojos en la cabeza.
    (Fernando Fernán Gómez)

    Bien mirado, tienen una enorme fortuna los caballeros que, además de serlo, escriben. Ahora bien, tampoco exageren, señores. No confíen en eludir siempre la (justa) penitencia con unos versos…
    “En lo que a mí concierne, pienso que la amistad suele durar más que el amor. ¡Vaya usted a saber!”. ¡Hombre de poca fe! Al final habrá que aplicarle algún correctivo, caballero, escriba usted o no. Besos.

    ResponderEliminar

Los verdaderos protagonistas estan aquí