Los sauces blancos ya han florecido. Tan impacientes por despertar tras el profundo letargo que no les intimida el clima a ratos hosco: ni el frío cortante, ni el arisco viento que empuja sin contemplaciones, que avasalla, ni el cielo nublado y gris que a ratos amenaza tormenta... Tan impacientes por abrirse que ni a las hojas de plata esperan. Estallan en modestos ramilletes de desnudos estambres, en ansiosos gusanitos amarillos que miran anhelantes a lo alto, por ver si un zumbar seducido llega. No resultan particularmente atractivos. Carecen de llamativos pétalos y no cautivan al olfato con su aroma. Casi ni flores se dirían. Pero estallan con más pasión que ninguna otra: más audaces por más tempranos, más dispuestos a inmolarse quizá como ofrenda ante una primavera aún incipiente que el resto sólo intuye, y que podría secarles la sabia enardecida con sólo girarles el rostro en un desdén gélido.
Tantas veces lo he repetido desde la adolescencia, lo sigo aún creyendo: sólo los fuertes se arriesgan a reconocerse sensibles, vulnerables, susceptibles de ser heridos. Sólo ellos confían en poder levantarse, aunque a veces ya no quieran.
Son flores del sauce blanco. Casi ni flores se dirían. Sin embargo, sigilosamente, surgen cada año esperando ser descubiertas. Yo, que notoriamente lo quiero todo, si he de elegir, me quedo con la esencia.
(S. G. I. Madrid, 1 de marzo de 2011)
Para escuchar a Francesco Guccini interpretando Canzone delle domande consuete
CANZONE DELLE DOMANDE CONSUETE CANCIÓN DE LAS PREGUNTAS HABITUALES
Ancora qui a domandarsi e a far finta di niente Todavía aquí, haciéndome preguntas y fingiendo que no pasa nada.
come se il tempo per noi non costasse l'uguale, Como si el tiempo para nosotros no costase lo igual.
come se il tempo passato ed il tempo presente Como si el tiempo pasado y el tiempo presente
non avessero stessa amarezza di sale. no tuviesen el mismo amargor de sal.
Tu non sai le domande, ma non risponderei Tú no sabes las preguntas, pero yo no respondería
per non strascinare le parole in linguaggio d'azzardo; para no arrastrar las palabras a un lenguaje de azar.
eri bella, lo so, e che bella che sei; Eras hermosa, lo sé. Y qué bella que eres.
dicon tanto un silenzio e uno sguardo. Dicen tanto un silencio y una mirada.
Se ci sono non so cosa sono e se vuoi Si existo, no sé qué soy. Y si quieres,
quel che sono o sarei, quel che sarò domani... el que soy o sería, el que seré mañana...
non parlare non dire più niente se puoi, No hables. No digas nada, si puedes.
lascia farlo ai tuoi occhi alle mani. Deja que lo hagan tus ojos, las manos.
Non andare... vai. Non restare...stai. No te vayas... vete. No te quedes... Quédate.
Non parlare... parlami di te. No hables... háblame de ti
Tu lo sai, io lo so, quanto vanno disperse, Tú lo sabes, yo lo sé, cómo se dispersan,
trascinate dai giorni come piena di fiume arrastradas por los días cual crecida de río,
tante cose sembrate e credute diverse tantas cosas que parecían y se creían diversas,
come un prato coperto a bitume. como un prado cubierto por el betún.
Rimanere così, annaspare nel niente, Permancer así, palpando en la nada,
custodire i ricordi, carezzare le età; Custodiar los recuerdos, acariciar las edades.
è uno stallo o un rifiuto crudele e incosciente ¿Es un sillón de honor o un rechazo cruel e inconsciente
del diritto alla felicità? del derecho a la felicidad?
Se ci sei, cosa sei? Cosa pensi e perché? ¿Si existes, qué eres? ¿Qué piensas y por qué?
Non lo so, non lo sai; siamo qui o lontani? No lo sé. No lo sabes. ¿Estamos aquí o lejos?
Esser tutto, un momento, ma dentro di te. Ser todo, un momento, pero dentro de ti.
Aver tutto, ma non il domani. Tener todo, pero no el mañana.
Non andare... vai. Non restare...stai. No te vayas... Vete. No te quedes... Quédate.
Non parlare... parlami di te. No hables... háblame de ti.
E siamo qui, spogli, in questa stagione che unisce Estamos aquí, despojados, en esta estación que une
tutto ciò che sta fermo, tutto ciò che si muove; todo lo que está inmóvil, todo lo que se mueve.
non so dire se nasce un periodo o finisce, No sé decir si nace un periodo o si acaba.
se dal cielo ora piove o non piove, Si del cielo ahora llueve o no llueve.
pronto a dire "buongiorno", a rispondere "bene" Dispuesto a decir “buenos días”, a contestar “bien”.
a sorridere a "salve", dire anch'io "come va?" A sonreír ante “hola”. A decir también yo “¿qué ta?”
Non c'è vento stasera. Siamo o non siamo assieme? No sopla el viento esta noche. ¿Estamos o no estamos juntos?
Fuori c'è ancora una città? ¿Fuera hay aún una ciudad?
Se c'è ancora balliamoci dentro stasera, Si todavía la hay, bailemos dentro de ella esta noche.
con gli amici cantiamo una nuova canzone... Con los amigos cantemos una nueva canción...
...tanti anni, e sono qui ad aspettar primavera … tantos años, y estoy aquí, esperando la primavera.
tanti anni, ed ancora in pallone Tantos años, y aún en danza.
Non andare... vai. Non restare...stai. No te vayas... Vete. No te quedes... Quédate.
Non parlare... parlami di te. No hables... háblame de ti.
Non andare... vai. Non restare...stai. No te vayas... Vete. No te quedes... Quédate.
Non parlare... parlami di noi. No hables... háblame de nosotros.
(Francesco Guccini) (Traducción de S. G. I)